91九色视频 I 97视频在线免费观看 I 日日不卡av I 国产区一区二区 I 中文字幕免费高清网站 I 在线中文字幕观看 I 五月六月丁香 I 极品美女无套呻吟啪啪 I 国产精品色悠悠 I 狠狠干夜夜干 I 久久两性视频 I 青青操视频在线播放 I 日本美女一级视频 I 69视频入口 I 都市激情自拍 I 日韩欧美在线观看免费 I 人妻内射一区二区在线视频 I 亚洲综合视频在线播放 I 欧洲亚洲成人 I 成人黄色免费网站在线观看 I 午夜影视在线 I 电影午夜精品一区二区三区 I 91久久国产最好的精华液 I aⅴ在线视频男人的天堂 I 日理伦片免费电影 I 国产视频精品网 I 国产成人精品优优av I 亚洲国产一区二区av

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

提高翻譯質量的好方法有哪些?

時間:2021-12-09 17:38:11 作者:管理員


  現在的社會上,翻譯是一個熱門的行業,想要做好一個翻譯員就要不斷地進行自我檢查和完善。翻譯質量是檢測翻譯員水平的方法之一,下面醫學翻譯公司給大家分享一下提高翻譯質量的好方法有哪些?

  In today's society, translation is a hot industry. To be a good translator, it is necessary to constantly self-check and improve. The quality of translation is one of the ways to test the level of translators. What are the good ways to improve the quality of translation?

  1、避免返工

  1. Avoid rework

  首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時。所以,盡力像實時發布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。

  First of all, try to translate well in the first time. Editorial and revision work is complex, changeable and time-consuming. So try to translate every word as well as publish the translation in real time. The fewer postponed tasks, the less likely they are to be overlooked in editing and proofreading.

  2、列出危險詞匯

  2. List dangerous words

  哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。

  Which words are easily confused in the translated language? For example, Principle and principal in English, image and image in Chinese. Which words may be mistyped? This does not refer to those mistyped words that can be corrected by spell checking procedures. It refers to legitimate words, such as where and were in English, images and graphics in Chinese. When using five strokes, the word "run" is often input into "branch line", which is correct but has different meanings. Make a list of your "common mistakes" and use the search command to see if you use the wrong words.

  3、運行拼寫和語法檢查程序

  3. Running spelling and grammar checking programs

  編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內。

  Always run spelling and grammar checking procedures before editing and proofreading text. However, before checking spelling and grammar, select the entire document, set the language to the translated language, ensure that the checker is fully activated, and prompt information should appear in the tool menu.

  拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節省大量工作。

  Spelling and grammar checking programs are often ridiculed. They sometimes fail to check for real problems, but offer ridiculous answers to problems that do not exist. However, spelling and grammar checking programs do find a lot of noteworthy questions, and many of the answers provided are completely correct. Although it can't solve all the problems, it can save a lot of work.

  4、遵守譯文語言印刷規則和標點符號規則

  4. Comply with the rules of printing and punctuation in the translated language

  不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。

  Different languages have different typesetting and punctuation conventions. The language usage of the translated text should be observed in translation. Too many of our translators forget this and impose the rules of the original language on the text of the translated language. For example, we often see Brazilian Portuguese translations capitalize certain words according to English rules, Chinese translations treat some words as italics according to English rules, and even some English translations have Chinese punctuation marks and item numbers.

  許多譯員要么輸入時粗心大意,要么從不學習如何使用計算機輸入文本。例如,我們常常發現這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現空格,英文句點后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當等等。這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。不要說這不屬于你的工作:我們應努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應努力這樣做。

  Many interpreters are either careless in typing or never learn how to use computers to input text. For example, we often find such translation: there are redundant spaces between text vocabulary, spaces before commas, no spaces after English periods, spaces after Chinese periods, improper tabulation and so on. This text not only creates unnecessary difficulties for editing, typesetting and proofreading, but also leaves a careless impression on customers, which is extremely harmful to our image. Don't say it's not your job: we should try to do our translation well so that editors and proofreaders don't have to revise the translation any more. Although it's impossible, we should always try to do so.

  以上并非說你應成為一個排版員。事實上,我們與排版人員都承認一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說只是指,我們的工作應符合幾項“排版衛生”基本規則。

  That's not to say you should be a typesetter. In fact, we and typesetters all admit a well-known saying: typesetters do not translate, translators do not typesetting. The above only means that our work should conform to several basic rules of "typesetting hygiene".

  5、切勿使用“全部替換”命令

  5. Do not use the "All Replacement" command

  這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改后才發現錯誤,這時再控制糾正已太遲了。

  This is the deadliest of all orders. Although we know that the replacement of operations can be undone, we also know that you usually find errors only after half an hour of application replacement and 100 other text modifications, and then it is too late to control the correction.

  6、不要讓拔河比賽損害你的譯文

  6. Don't let tug-of-war damage your translation

  翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。

  In the process of translation, the original language and the translated language are like tug-of-war contests, which constantly generate tension. According to the degree of our treatment, our translation may be rich and colorful, and our translation may also be unreadable.

  即使譯文稍后會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。

  Even though the translation will be edited later by others, most translators still attach great importance to editing their own translation, which is a very good practice. Some of these translators like to edit in two steps: first check the faithfulness of the original text and the translation, and then read only the translation to see if it is fluent. Others prefer to edit in reverse order: first check for fluency, then check for fidelity. Whatever order you choose, you should persist in compiling and proofreading your own translation, otherwise you will not finish your work.

  7、了解同源詞、錯別字和其他

  7. Understanding cognates, misspelled words and others

  如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。

  If the two languages involved in translation have cognates, they may have been warned of false cognates, which have different meanings but have the same or very similar vocabulary, that is, false friends, for example: Evetual is a meaning in English and another meaning in Portuguese, which frustrates more than one translator worshipper.

  這些警告常常導致多疑觀點,認為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但notável常常是notable的最佳譯文。當然,手頭有更好地選擇時,使用不大理想的翻譯會導致不必要的準確性損失。

  These warnings often lead to doubtful opinions that cognates cannot be used in translation. Why not use cognates? Eventual has different meanings in English and Portuguese, but notvel is often the best translation of notable. Of course, when there are better choices at hand, the use of less desirable translations can lead to unnecessary loss of accuracy.

  8、準確

  8, accuracy

  準確一種備受贊賞的翻譯美德,但我們經常注意名詞和動詞的準確,然而準確卻時常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對我們的思想起著微調作用。多年前,一家巴西出版社委托一個當地大學教授翻譯一本科普書。可能因為譯員不喜歡所讀的內容,也可能是其他原因,反正,盡管把名詞和動詞翻譯的正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。極富創造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯誤譯成可能錯誤,諸如此類的錯誤很多。“技術術語”全是名詞或動詞,翻譯得非常準確,出版社對之非常滿意,但是譯文質量卻非常糟糕。

  Accuracy is a highly appreciated translation virtue, but we often pay attention to the accuracy of nouns and verbs, but accuracy often resides in adjectives and adverbs. Adjectives and adverbs are typical words with subtle changes, which play a fine-tuning role in our thinking. Years ago, a Brazilian Publishing House commissioned a professor from a local university to translate a popular undergraduate book. Maybe it's because the interpreter doesn't like what he reads, or maybe it's for other reasons. Anyway, although the translation of nouns and verbs is correct, the translation of adjectives and adverbs is always wrong. Creative research translates only into interesting research. Obviously, errors translate into possible errors. There are many such errors. "Technical terms" are all nouns or verbs. They are translated very accurately. The publishers are very satisfied with them, but the quality of the translation is very poor.

  9、不要陷入介詞陷阱

  9. Don't fall into the preposition trap

  有趣的是,大量譯員仍然會陷入介詞陷阱。大部分介詞不會獨立存在,它們需要由動詞或名詞來搭配。

  Interestingly, a large number of translators still fall into the preposition trap. Most prepositions do not exist independently. They need to be collocated by verbs or nouns.

  10、檢查頁眉、頁腳、圖形和文本框

  10. Check headers, footers, graphics and text boxes

  我們翻譯時常常會直奔正文,忽視頁眉和頁腳,這里常常隱藏嚴重的錯誤。如果原文文本為MS Word文檔,請注意有些圖形在打印預覽方式時才會顯示,而且不要忘記尋找有無文本框。因為我們確實沒有這樣做,最近就與一家翻譯機構陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個微小的文本框,總共不到十個字。但這恰恰是關鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個字。

  When we translate, we often go straight to the text, ignoring the header and footer, where serious errors are often hidden. If the original text is an MS Word document, please note that some graphics will not be displayed until they are printed in preview mode, and don't forget to look for text boxes. Because we did not do so, we recently got into a very awkward dilemma with a translation agency. Documents have two tiny text boxes, a total of less than ten words. But this is precisely the key words, the final customer's first attention is these words.

  11、重新運行拼寫和語法檢查程序

  11. Rerun the spelling and grammar checker

  交付稿件之前,為安全起見,最好再運行一次拼寫和語法檢查程序。我們在編校過程中常常又會產生語法和拼寫錯誤,最后就得檢查和清除這種錯誤了。

  Before delivering the manuscript, it's better to run the spelling and grammar checker again for safety. We often make grammatical and spelling errors in the process of editing and proofreading. Finally, we have to check and clear up these errors.

  12、請其他人檢查你的譯文

  12. Ask others to check your translation

  如果你的客戶是翻譯機構,那么很可能會有專門的譯審來檢查你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應另尋他人來檢查你的譯文。即使你的譯作非常優秀,他們也會從中發現奇怪的錯誤,并將譯文改的面目全非。

  If your client is a translation agency, there will probably be a special translation review to check your translation. If your client is the end customer, you should ask someone else to check your translation. Even if your translation is excellent, they will find strange mistakes in it and change it completely.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产视频一二三 | 女同av久久中文字幕字 | 亚洲第一区国产精品 | 国产av亚洲第一女人av | 深夜国产一区二区三区在线看 | 中文国产在线观看 | 国产免费aa | 亚洲午夜精品av无码少妇 | 欧美一乱一交一性ed2k | 国产成人自拍小视频 | 九九热精品视频在线播放 | 亚洲一区二区欧美 | 欧美狠狠插 | 夜夜影院未满十八勿进 | www狠狠干 | 国产乱人伦偷精精品视频 | 亚洲欧美日韩中字视频三区 | 日韩成人a毛片免费视频 | 自慰系列无码专区 | 日韩.com| 国产精品专区免费观看软件 | 一区二区三区网址 | 乱中年女人伦av二区 | 久久精品丝袜 | 日本熟人妻中文字幕在线 | 狠狠躁夜夜躁青青草原软件 | 亚洲蜜桃精久久久久久久久久久久 | 国产玖玖玖九九精品视频靠爱 | 就去色av | 日韩精品久久一区 | 特级a做爰全过程片 | 麻豆一区产品精品蜜桃的广告语 | 欧美亚洲精品天堂 | 亚洲男人第一无码av网 | 欧美和黑人xxxx猛交视频 | 久久aⅴ免费观看 | 国产乱人视频在线播放 | 国产精品无码av一区二区三区 | 噜噜噜久久,亚洲精品国产品 | 久久99国内精品自在现线 | 成年片色大黄全免费网站久久 | 男女激情久久 | 久久久精品在线 | av大天堂| 免费羞羞午夜爽爽爽视频 | 国产裸体歌舞一区二区 | 夜夜夜网站| 狠狠色丁香婷婷综合久久片 | 亚洲免费视频网站 | 欧美人与禽性猛交狂配 | 求欧美精品网址 | 精品一区二区三区免费播放 | 亚洲天堂第一区 | 亚洲另类色| 午夜精品av| 黄色综合网站 | 久久人人爽人人爽av片 | 午夜久久久久久禁播电影 | 色视频网站在线观看一=区 日韩网站在线观看 | 主站蜘蛛池模板: 蛛词}| 91精品国产91久久久久久久久 | 久久电影网午夜鲁丝片免费 | 欧美日韩在线观看精品 | 香蕉午夜视频 | 日本亲子乱子伦xxxx50路 | 国产人妖视频 | 亚洲欧美中文字幕5发布 | 欧美性猛交性大交 | 国产欧美日韩va另类 | 国产男女猛烈无遮挡免费视频动漫 | 国产精品99久久久久人中文网介绍 | 亚洲高清国产拍精品闺蜜合租 | 欧美亚洲另类色图 | av黄色大片 | 欧美黑人一区 | 人与动性xxx视频 | 99国产精品久久久久久久 | 亚洲乱色熟女一区二区三区麻豆 | 国产黄色片免费在线观看 | www,99| 精品国产精品久久一区免费式 | 麻豆一区二区三区精品视频 | 日韩中文字幕免费观看 | 蜜桃网站入口可看18禁 | 极品粉嫩国产18尤物 | 精品福利网 | 国产性生大片免费观看性 | 蜜桃av久久久一区二区三区麻豆 | 日韩欧美一区2区3区 | 国产亚洲精品第一综合麻豆 | 永久免费无码av网站在线观看 | 中文无码高潮到痉挛在线视频 | 无码人妻久久一区二区三区 | 国产精品久久久久久久久久黑人 | www.午夜视频| 日本中文字幕亚洲乱码 | 亚洲一卡一卡二新区乱码无人区二 | 91久草视频 | 天干夜夜爽爽日日日日 | 精品麻豆丝袜高跟鞋av | 天堂在线网www在线网 | 日本不卡视频在线播放 | 色播久久人人爽人人爽人人片av | 色97在线| 国产美女久久精品香蕉69 | 中国女人做爰视频 | 性欧美视频在线 | 97夜夜澡人人波多野结衣 | 一本到综在合线伊人 | 99久久精品国产成人一区二区 | 97精品久久人人爽人人爽 | 国产激情大臿免费视频 | 精品一区二区三区在线成人 | 麻豆网神马久久人鬼片 | www.97av| 超碰九九 | 无码毛片一区二区本码视频 | 欧美熟妇与小伙性欧美交 | 欧美丰满大乳高跟鞋 | 主站蜘蛛池模板: 蛛词}| 国产卡一卡2卡3精品推荐 | 美日韩一区二区三区 | 国产一区二区日本欧美精品久久久 | 成人性生交大片免费看中文视频 | 中文字幕一区三级久久日本 | 久久久人人爽 | 亚洲精选久久 | 夜夜爱av | 亚洲精品免费在线 | 亚洲成人av一区 | 国产欧美久久一区二区三区 | 91官网入口 | 日韩精品在线观看视频 | 国产成人av综合久久视色 | 日韩欧美一二 | 日韩区一 | 88国产精品视频一区二区三区 | 亚洲人妖女同在线播放 | 国产一级做a爱免费视频 | 男人天堂视频在线观看 | av无码人妻一区二区三区牛牛 | 国产午夜精品久久久久 | 一区二区三区精品在线 | 亚洲色成人四虎在线观看 | 碰碰久久 | 天堂躁躁人人躁婷婷视频ⅴ | 最新国产av最新国产在钱 | 一本大道熟女人妻中文字幕在线 | 久久本色成人综合网 | 久久久精品国产sm调教网站 | 大象一区一品精区搬运机器 | 久久中文一区二区 | 天堂在/线资源中文在线bt | 日韩精品极品 | 精品99久久久久久 | 国产做无码视频在线观看 | 日韩免费a| 卡1卡2卡3精品接入口 | 东京热人妻一区二区三区 | 国产精品又黄又爽又色无遮挡 | 欧美一区1区三区3区公司 | 按摩师他揉我奶好爽捏我奶视频 | 国产三级做爰在线观看 | 亚洲成av人在线视猫咪 | 夜夜爽8888免费视频 | 欧美激情视频一区二区 | 精品无码无人网站免费视频 | 亚洲欧美一区二区三区不卡 | 国产一区不卡在线 | 视频久re精品在线观看 | 鲁丝片一区二区三区毛片 | 特黄一区二区 | 欧洲成人午夜精品无码区久久 | 艳妇臀荡乳欲伦交换在线看 | 成人片黄网站色大片免费观看cn | 日韩国产精品无码一区二区三区 | 18禁又污又黄又爽的网站不卡 | 国产在线精品视频你懂的 | 亚洲精品欧美精品 | 主站蜘蛛池模板: 蛛词}| 欧美成人国产va精品日本一级 | 无码任你躁久久久久久 | 色婷婷亚洲精品综合影院 | av一二| 国产人妻精品一区二区三区不卡 | 亚洲色大成网站www在线观看 | 国产av永久无码青青草原 | 免费久久久久久 | 久久久久国色av免费观看 | 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久 | 青青草综合网 | 免费特级黄毛片在线成人观看 | 国内精品无码一区二区三区 | 一区二区三区四区中文字幕 | 欧洲三级在线 | 国产在线aaa片一区二区99 | 欧美一区二区日韩国产 | 国产午夜高潮熟女精品av | 九九99九九精彩6 | 国产18videosex国产 | 亚洲一区二区精品视频 | 91精品国产91久久久久福利 | 欧美丰满白嫩bbw激情 | 亚洲成人精品视频 | 国产专业剧情av在线 | 中字幕久久久人妻熟女天美传媒 | 人妻少妇无码中文幕久久 | 中文字幕乱码人妻二区三区 | 国产亚洲papapa| 久久综合av色老头免费观看 | 一个人看的视频www在线 | 久女女热精品视频在线观看 | 日本丰满妇人成熟免费中文字幕 | 亚洲精品乱码久久久久久写真 | 国产熟妇高潮呻吟喷水 | 国内精品视频一区二区三区 | 亚洲成a人片在线观看中文无码 | 国产精品久久久久久久久久ktv | 亚洲成人一二三区 | 亚洲暴爽av天天爽日日碰 | 日韩欧美视频免费观看 | 久草在线3 | 国产口爆吞精在线视频 | 69极品少妇一区二区 | 国模视频一区二区 | 德国性xxx与另类重口 | 日本大乳高潮xxxxx | 亚洲国产一二三区 | 亚洲日韩乱码久久久久久 | www.精品久久 | 国自产拍偷拍福利精品免费一 | 在线观看亚洲精品视频 | 精品在线免费观看 | 久久久久国产精品午夜一区 | 亚洲精品无码久久久久牙蜜区 | 国产午夜鲁丝片av无码 | 性色a∨人人爽网站hd | 五月综合在线观看 | 99麻豆久久久国产精品免费 | 主站蜘蛛池模板: 蛛词}| 91精品国产9999久久久 | 中文字幕乱码一区二区免费 | 激情综合色五月六月婷婷 | 囯精品人妻无码一区二区三区99 | 91pony九色丨交换 | 国产一区二区三区不卡av | 亚洲www啪成人一区二区麻豆 | 嫩草影院在线播放 | 午夜精品一区二区三区的区别 | 国产又大又黄又猛 | 国产精品日韩一区二区三区 | 久久中文字幕亚洲精品最新 | 欧美一区二区三区激情视频 | 手机在线看片日韩 | 国产福利拍拍拍 | 国产精品黄网站 | 亚洲中文字幕av一区二区三区 | 成人h无码动漫超w网站 | 91视频h | 欧美日韩免费专区在线 | 久久99国产精品久久99果冻传媒新版本 | av片子在线观看 | 中出在线 | 天海翼久久久中文字幕乱码 | 国产偷国产偷亚洲高清app | 性色av无码久久一区二区三区 | 麻豆精品一区二正一三区 | 五月婷六月丁香狠狠躁狠狠爱 | 午夜丰满寂寞少妇精品 | 韩日精品视频在线观看 | 狠狠操夜夜操天天操 | 国产天堂网 | 免费性网站 | 2020久久香蕉国产线看观看 | 国产成人精品一区二区三区在线 | 色永久 | 国内精品久久久久伊人aⅴ 91亚州 | www.毛片.com | 天天澡天天揉揉av在线 | 久色成人网 | 国产精品成人观看视频国产奇米 | 欧美日韩在线影院 | 亚洲一区亚洲二区 | 少妇呻吟翘臀后进爆白浆在线观看 | 国产美女久久久亚洲综合 | 毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 中午字幕在线观看 | 成人四虎影院 | 久久亚洲精品无码av大香大香 | 波多野结衣视频在线播放 | 欧美激情视频小说 | 亚洲视频一区二区三区 | 成人av片无码免费网站 | 777中文字幕 | 一级片久久久 | 又粗又黄又爽视频免费看 | 西西人体www大胆高清视频 | 欧美大肥婆bbbww欧出奶水 | 日本又黄又爽gif动态图 |